
楊照的第一部譯作:海明威的「老人與海」,在誠品吸引了我的眼球。在此之前,曾經有文學名家張愛玲、詩人余光中以及其他譯者都曾經翻譯過這本書。其實翻譯書很大的成功因素在於譯者是否能以中文的角度完整詮釋外文的意涵,當然,這有賴於譯者的文學根基及文字功力。因此,我好奇於楊照的版本能夠帶給我什麼樣的啟發…
相信不少人讀過或者聽過海明威的小說「老人與海」。很多人認為「老人與海」,是一篇動人的勵志故事,而其實這只是故事表層的樣貌而已。「老人與海」之所以是經典,其意圖讓讀者窺探出的,不僅僅是勵志的層面,而是深層次的哲學意涵,且希望讀者能進入他的內心世界去探索生命的價值。
「老人與海」是一部現代主義的經典之作,採用的是小說寫作中藝術層次很高的多元角色切換以及意識流技巧,刻畫出老人以孤舟挺進廣闊的海洋,挑戰夢想的大魚,以擺脫失敗者的命運。
或許有人會問:老人在茫茫大海與大魚對峙、戰鬥,為何書名不是老人與大魚,而是「老人與海」呢?而其實,海明威將書名定為「老人與海」本身,就深含了高深的寓意在內。
書中的大海意喻環境,一個充滿未知、危機四伏的環境;而大馬林魚代表的是機會與命運;書中的夥伴,也是老人精神支柱的小男孩,代表的是動力及希望。而棒球精神,則是他生命中追求的基本價值。
老人大可不必硬要與那隻大馬林魚鬥下去,不惜甘冒連人帶船被拖到外海遠處的風險,甚至以釣線纏繞肩膀,與大魚纏鬥好幾個小時。在幾乎拿命來拼搏的過程中,他對抗的其實不是大魚,而是大海。在表面上,看似老人贏了,但實質上,老人沒有贏,因為他沒有辦法越過那廣闊的大海,逃過鯊魚的覬覦,將大魚帶回岸上。果然,他帶回去的只有一身的傷痕、疲憊以及大魚的骨頭…
這是一個悲劇性中散發光彩,一種現實上失敗,但人格高貴的生活態度。